Je traduis vos textes de l'allemand vers le français, par exemple vos documents commerciaux et juridiques.

Vous êtes avocat, notaire, consultant ou expert-comptable et vous travaillez sur des dossiers franco-allemands ?
Votre entreprise a son siège ou une filiale en Allemagne et vous recevez de nombreux documents en allemand ?

Conformément aux usages de la profession, je traduis exclusivement de l’allemand vers le français, ma langue maternelle.

 

Mes domaines de travail :

  • les documents commerciaux et juridiques : courrier, devis, factures, contrat de travail, conditions générales de vente, déclaration relative à la protection des données, extrait du registre du commerce et des sociétés, testament, jugement de divorce, contrat de mariage, pacte successoral, acte d’assignation, contrat de donation, certificat d’hérédité, règlement intérieur, statuts, présentation PowerPoint, newsletter, site Internet (clients : avocats, notaires, juristes, experts-comptables, consultants, artisans, PME, …)
  • le tourisme : brochures, flyers, sites Internet, landing pages (clients : hôtels, autocaristes, agences de voyage, parc de loisirs, plate-forme de réservation, …)
  • la musique : textes pour pochettes de CD et site Internet, modes d’emploi d’accessoires, communiqués de presse concerts et tournées (clients : société d’édition, entreprises spécialisées, artistes, agents, attachés de presse, …)

Combien coûte une traduction ?

Le prix d’une traduction dépend de la longueur du document, mais aussi de la nature du texte, du format du fichier, du degré d’urgence.

Si possible, fournissez un fichier au format d’origine (Word, PowerPoint, …). La traduction de fichiers PDF demande un travail supplémentaire de mise en page, susceptible d’être facturé.
Les renseignements suivants me seront utiles pour répondre au mieux à votre demande de prix :

  • la nature du document (courrier, communiqué de presse, site Internet, …), le domaine concerné (tourisme, juridique, assurances, …)
  • le format du document (Word, Excel, PowerPoint, PDF, copie papier)
  • si possible le nombre total de mots (pour compter les mots d’un texte au format Word 2016, cliquez sur le nombre de mots dans la barre d’état en bas à gauche ; dans Word 2007 : Révision / Vérification / Statistiques)
  • le délai de livraison souhaité.

Si vous n’avez pas l’habitude de travailler avec un traducteur :

Traduction, faire les bons choix, un petit guide de l’acheteur de traductions publié par la Société française de traducteurs.

Envoyez-moi un mail à traduction@josianeklein.fr (idéalement en annexant le texte à traduire ou un extrait, confidentialité garantie).

FAQ

Quels sont les formats de fichiers possibles ?

Je traduis des documents Word, Excel et PowerPoint. La traduction de fichiers PDF demande souvent un travail supplémentaire de mise en page (impossibilité d’écrire sur le texte en allemand) et peut justifier une majoration de prix. Il est donc toujours recommandé de fournir le fichier au format d’origine (Word, PowerPoint, …). Par défaut, sauf demande contraire, la traduction des textes contenus dans des images, animations Flash, ou tout autre format non éditable, est fournie sur un fichier texte distinct et il appartient au client de réintégrer les traductions dans ses propres fichiers d’origine.

Je travaille seule

Je suis donc votre interlocuteur unique pour tous vos documents. Vos textes seront toujours traduits par la même personne, ce qui en garantit la cohérence. Une collaboration sur le long terme me permettra de mieux connaître vos domaines d’activité, vos préférences de mise en page ou de terminologie. Je ne sous-traite jamais. Si votre demande dépasse mes compétences, je vous transmets les coordonnées d’une personne de mon réseau.

Traduction ou interprétation ?

L’interprète parle, le traducteur écrit.
 
 

Votre contribution pour obtenir la meilleure traduction possible

Si votre entreprise dispose déjà d’une brochure traduite, d’une documentation technique, de glossaires internes, ceux-ci me seront utiles.

Indiquez toujours à qui et à quoi est destiné le texte (simple information interne ou texte publié, documents publicitaires, …).

Prévoyez un délai suffisant (pensez au temps passé à rédiger le texte d’origine).

N’hésitez pas à faire des remarques après livraison de la traduction. J’en tiendrai bien entendu compte pour les prochains travaux.

Fermer le menu